Πρόκειται για έναν ογκώδη τόμο πεντακοσίων σελίδων, στον οποίο, μολονότι επισκοπείται η έως το 1982 αποδομιστική παραγωγή, η επισκόπηση αυτή παρέχεται με τόσο βαθιά γνώση αλλά και πεποίθηση για την αξία του αντικειμένου, ώστε ο Κάλερ ανάγεται σε αυθεντία. Έτσι, ενώ δημοσιεύτηκε εδώ και ένα τέταρτο αιώνα, δεν είναι διόλου παρωχημένο και η μετάφρασή του στα ελληνικά αποβαίνει εξαιρετικά χρήσιμη. […]
Η ελληνική μετάφραση είναι ένας άθλος! Ο μεταφραστής, ο Απόστολος Λαμπρόπουλος, πέτυχε να αποδώσει στα ελληνικά όχι μόνο το κείμενο του Κάλερ, αλλά και παραθέματα διαβολεμένα δύσκολων κειμένων, του Ντεριντά του Ντε Μαν. Του αξίζει κάθε έπαινος∙ έπαινος προφανώς αξίζει και στη διευθύντρια της σειράς Άννα Τζούμα, η οποία –όπως φαίνεται από τον πρόλογο του μεταφραστή- συμμετείχε ενεργά στη διαμόρφωση του τελικού ελληνικού κειμένου. Δεν έχω παρά να συστήσω ανεπιφύλακτα το βιβλίο του Κάλερ στους Έλληνες λάτρες και σπουδαστές της λογοτεχνίας.